RatanaSutta

The Jewel Discourse – Ratana Sutta

In the ancient city of Vesali, a formidable triple threat loomed large — famine, malevolent spirits, and a relentless pestilence. The city, gripped by these harrowing challenges, sought refuge in the wisdom of the Enlightened One. The compassionate Buddha, residing in Rajagaha, responded to the desperate pleas of the suffering citizens.

Buddha’s Arrival

Accompanied by a multitude of monks, including his devoted disciple Venerable Ananda, the Buddha descended upon Vesali. Miraculously, as the Master set foot in the beleaguered city, torrential rains ensued, cleansing the streets of the decaying corpses that haunted the land. The once-polluted atmosphere underwent a profound purification, and Vesali was restored to cleanliness and serenity.

The Birth of the Jewel Discourse

In the wake of this divine intervention, the Buddha imparted a discourse known as the “Jewel Discourse” or Ratana Sutta to Venerable Ananda. This discourse, akin to a precious jewel, would serve as a powerful talisman against the adversities plaguing Vesali. The Buddha further instructed Ananda on the solemn duty of touring the city alongside Licchavi citizens, reciting the discourse as a protective incantation.

The Purification Ritual

Following the Buddha’s guidance, Venerable Ananda embarked on a sacred mission. Armed with the sanctified water from the Buddha’s own alms bowl, he toured Vesali, sprinkling the holy water and reciting the Jewel Discourse. The spiritual potency of this ritual was transformative — malevolent spirits were exorcised, and the pestilence that had gripped the city began to subside.

Return to Enlightenment

The triumphant return of Venerable Ananda, accompanied by the now-protected citizens of Vesali, marked a turning point. The public hall, where the Buddha and his disciples eagerly awaited their arrival, became the stage for a collective recitation of the Jewel Discourse. The Buddha himself, in a moment of profound unity, reiterated the discourse to the assembled gathering.

Ratana Sutta

  1. Yānīdha bhūtāni samāgatāni
    Bhummāni vā yā niva antaḷikkhe
    Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu
    Athopi sakkacca sunantu bhāsitaṁ

    Whatever beings are assembled here, whether on the earth or in the sky, may
    all these beings have happy minds. Listen closely to my words.
  2. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe
    Mettaṁ karotha mānusiyā pajāya
    Divā ca ratto ca haranti ye baliṁ
    Tasmā hi ne rakkhatha appamattā

    Pay attention all you beings. Show kindness to those humans
    who, by day and by night, offer much merit to you.
    Therefore, guard them diligently.
  3. Yaṁ kiñci vittaṁ idha vā huraṁ vā
    Saggesu vā yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ
    Na no samaṁ atthi Tathāgatena
    Idampi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ
    Etena saccena suvatthi hotu

    Whatever treasure in this world or in other worlds; or whatever precious jewel
    is in the heavens, none is equal to the Buddha. In the Buddha is this precious
    jewel. By this truth may there be well-being!
  4. Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ
    Yadajjhagā Sakyamunī samāhito
    Na tena Dhammena samatthi kiñci
    Idampi Dhamme ratanaṁ paṇītaṁ
    Etena saccena suvatthi hotu

    The calm Sakyan Sage found the undefiled, dispassionate, deathless, Nibbāna;
    there is nothing equal to that state. In the Dhamma is this precious jewel.
    By this truth may there be well-being!
  5. Yaṁ Buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṁ
    Samādi-mānantarik-añña-māhu
    Samādhinā tena samo na vijjati
    Idampi Dhamme ratanaṁ paṇītaṁ
    Etena saccena suvatthi hotu

    That pure concentration praised by the Buddha is called the Samādhi,
    unattached anywhere; that has no equal. In the Dhamma is this precious jewel.
    By this truth may there be well-being!
  6. Ye puggalā aṭṭha sataṁ pasatthā
    Cattāri etāni yugāni honti
    Te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā
    Etesu dinnāni mahapphalāni
    Idampi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ
    Etena saccena suvatthi hotu

    The Eight Persons praised by the wise, these Four Pairs are the giftworthy
    disciples of the Well-Gone One. Gifts given to them yield
    abundant fruit. In the Saṅgha is this precious jewel.
    By this truth may there be well-being!
  7. Ye suppayuttā manasā daḷhena
    Nikkāmino Gotama sāsanamhi
    Te pattipattā amataṁ vigayha
    Laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā
    Idampi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ
    Etena saccena suvatthi hotu

    Those who are well trained, freed from all defilements, and with minds firm in
    Gotama Buddha’s training, upon attaining Nibbāna, they plunge into the
    Deathless, freely enjoying the liberation they have gained. In the Saṅgha is this
    precious jewel. By this truth may there be well-being!
  8. Yathindakhīlo paṭhaviṁsito siyā
    Catubbhi vātebhi asampakampiyo
    Tathūpamaṁ sappurisaṁ vadāmi
    Yo ariyasaccāni avecca passati
    Idampi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ
    Etena saccena suvatthi hotu

    As a stone post firmly grounded in the earth, cannot be shaken by the four
    winds, so is the superior person, I say, who clearly sees the Noble Truths. In
    the Saṅgha is this precious jewel. By this truth may there be well-being!
  9. Ye ariyasaccāni vibhāvayanti
    Gambhīrapaññena sudesitāni
    Kiñcāpi te honti bhusappamattā
    Na te bhavaṁ aṭṭhamaṁ ādiyanti
    Idam’pi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ
    Etena saccena suvatthi hotu

    Those who comprehend the Noble Truths, well taught by the Buddha of deep
    wisdom, no matter how negligent, would not take an eighth existence. In the
    Saṅgha is this precious jewel. By this truth may there be well-being!
  10. Sahāva’ssa dassana sampadāya
    Tayassu dhammā jahitā bhavanti
    Sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañ ca
    Sīlabbataṁvā’pi yadatthi kiñci
    Catūhapāyehi ca vippamutto,
    Cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṁ
    Idampi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ
    Etena saccena suvatthi hotu

    For one who has attained to right view, three fetters are at once
    abandoned: self-centred view, doubt and clinging to wrong practices.
    Freed from the four planes of misery, he is incapable of committing the six
    major wrong-doings that lead to hell. In the Saṅgha is this precious jewel.
    By this truth may there be well-being!
  11. Kiñcā’pi so kammaṁ karoti pāpakaṁ
    Kāyena vācā uda cetasā vā
    Abhabbo so tassa paṭicchādāya
    Abhabbatā diṭṭha padassa vuttā
    Idampi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ
    Etena saccena suvatthi hotu

    Though he might do some evil deed by body, speech or mind, he cannot hide
    it; such is impossible for one who has seen the Dhamma. In the Saṅgha is this
    precious jewel. By this truth may there be well-being!
  12. Vanappagumbe yathā phussitagge
    Gimhānamāse paṭhamasmiṁ gimhe
    Tathūpamaṁ Dhamma varaṁ adesayi
    Nibbāṇagāmiṁ paramaṁ hitāya
    Idampi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ
    Etena saccena suvatthi hotu

    Like woodland groves in blossom in the first heat of summer, the sublime
    Dhamma taught by the Buddha leads to Nibbāna, offering the highest
    happiness. In the Buddha is this precious jewel. By this truth may there be
    well-being!
  13. Varo varaññū varado varāharo
    Anuttaro Dhamma varaṁ adesayi
    Idampi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ
    Etena saccena suvatthi hotu

    The excellent Supreme Buddha, the knower of Supreme Nibbāna, the giver of
    Supreme Nibbāna, the bringer of Supreme Nibbāna, taught the excellent
    Dhamma. In the Buddha is this precious jewel.
    By this truth may there be well-being!
  14. Khīṇaṁ purāṇaṁ navaṁ natthi sambhavaṁ
    virattacittā āyatike bhavasmiṁ
    Te khīṇabījā avirūḷhicchandā
    Nibbanti dhīrā yathāyaṁ padīpo
    Idampi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
    Etena saccena suvatthi hotu

    The Liberated Ones’ old kamma is destroyed with no new arising, their minds
    not drawn to future birth. Their old seeds destroyed with no more growing. The
    Arahants fade away, much like the flame of this lamp. In the Saṅgha is this
    precious jewel. By this truth may there be well-being!
  15. Yānīdha bhūtāni samāgatāni
    Bhummāni vā yāniva antaḷikkhe
    Tathāgataṁ devamanussa pūjitaṁ
    Buddhaṁ namassāma suvatthi hotu

    Whatever beings are assembled here, whether on the earth or in the sky, we
    respectfully worship the Buddha, honored by gods and humans.
    May there be well-being!
  16. Yānīdha bhūtāni samāgatāni
    Bhummāni vā yāniva antaḷikkhe
    Tathāgataṁ devamanussa pūjitaṁ
    Dhammaṁ namassāma suvatthi hotu

    Whatever beings are assembled here, whether on the earth or in the sky, we
    respectfully worship the Dhamma, honored by gods and humans.
    May there be well-being!
  17. Yānīdha bhūtāni samāgatāni
    Bhummāni vā yāniva antaḷikkhe
    Tathāgataṁ devamanussa pūjitaṁ
    Saṅghaṁ namassāma suvatthi hotu

    Whatever beings are assembled here, whether on the earth or in the sky,
    we respectfully worship the Saṅgha, honored by gods and humans.
    May there be well-being!
    Etena saccena suvatthi hotu!
    By this truth, may there be well-being!

Sādhu! Sādhu! Sādhu!

Add a Comment

You must be logged in to post a comment